ГАЗЕТА "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА

Информпространство

Ежемесячная газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

Copyright © 2008

 


Виктор Кузнецов



Частные подробности литературной жизни

Забавное литературоведение — жанр весьма популярный в отечественной литературе едва ли не со времен Новикова. С тех пор кто только не пытался в нескольких словах рассказать об удивительных фактах прошлой и нынешней литературной жизни. Свою авторскую коллекцию миниатюр представляет писатель Виктор Кузнецов.

Говоря о том, что до начала XIX века писатели пользовались гусиным пером, мы несколько упрощаем картину. На самом деле для этого применялись также перья журавля, лебедя, утки, ворона, ястреба и даже павлина.

 

Гоголевский Чичиков и ильфо-петровский Корейко не только имели одинаковые «профессию» и отчество Иванович, но также оба умели мгновенно умножать в уме большие числа. Видимо, подобная способность оперировать с крупными массивами данных характерна и для нынешних «новых русских». Впрочем, феноменальной памятью насчет имен и документов отличался также И. В. Сталин.

 

Бельгию можно считать родиной детектива дважды: там родились и герой Агаты Кристи Эркюль Пуаро, и автор романов о Мегрэ Жорж Сименон. Относительно Пуаро любопытно еще следующее: имя Эркюль носит и герой честертоновских рассказов об отце Брауне — бывший вор, а потом сыщик Фламбо. Это имя упоминается в рассказах всего однажды, зато, в отличие от Пуаро, соответствует атлетической внешности Фламбо.

 

А откуда взялись знаменитые Васюки? За честь считаться прототипом этого города спорили волжские Васильсурск и Козьмодемьянск, однако образ Васюков, скорее всего, собирательный. В частности, описание будущей шахматной столицы в путеводителе, который читает Остап, дословно соответствует городу Ветлуге, стоящему на одноименном притоке Волги. Кстати, в Ветлуге родился писатель Василий Розанов.

 

Старинное английское стихотворение «Дом, который построил Джек» переведено Маршаком достаточно вольно. Например, в оригинале был не кот, а крыса, а вместо двух петухов — один. Но самое интересное, что в доме имелся еще и священник, которого Маршаку по идеологическим соображениям (переводил он в 1922 году) пришлось вовсе выкинуть.

 

4 июля — знаменательная дата не только для США, но и для английской литературы. В этот день в 1862 году дочери ректора оксфордского Крайст-Черч колледжа отправились прогуляться по реке с преподавателем математики по имени Чарльз Лютвидж Доджсон. Развлекая девочек, он сымпровизировал ставшую затем всемирно известной сказку про Алису. А сам прославился как Льюис Кэрролл.

 

Изобретение слова «нигилист» приписывают Тургеневу. Хотя встречалось оно и раньше, именно после «Отцов и детей» так стали называть всех тогдашних диссидентов. В свою очередь, нигилистов обвиняли в изобретении слова «ерунда» — мол, портят русскую речь западными словечками, хотя есть родное «чепуха». За нигилистов вступился Лесков — тот самый, что высмеивал их в своих романах «Некуда» и «На ножах». Слово «ерунда», писал Лесков, внесли в Россию немцы-ремесленники, называвшие всякую мелочь «хир унд да» («здесь и там»).

 

Космополитизм шекспировских пьес хорошо виден, например, в «Отелло». Одно из мест действия — греческий остров Крит, среди персонажей — не только итальянцы, но и мавр, и испанец Яго. Последний, кстати, ругается по-испански, так что для перевода с оригинала надо знать и этот язык.

 

Александр Дюма-сын был не только тезкой Пушкина и не только правнуком негра, но также был женат на русской аристократке — Нарышкиной. Которая ранее состояла любовницей у Сухово-Кобылина.

 

Барон Мюнхгаузен

Когда открывали знаменитый ныне Геттингенский университет, попечителем его стал человек, чье имя и титул тогда ничем особенным не выделялись. Это был барон Мюнхгаузен, — его литературный тезка появился лишь спустя полвека.

 

Нацистский режим в Германии не только изгнал всякую критику из политики, он также запретил это слово по отношению к литературе. Вместо него ввели термин «рассмотрение», или «созерцание».

 

В 1893 году немецкий поэт Георг Фидлер перевел стихотворение Лермонтова «Воздушный корабль», не подозревая, что оно само есть перевод из австрийца Цедлица. С тех пор, однако, этот «обратный перевод» регулярно включают в германские издания русского поэта.

 

«Разгром» Эмиля Золя — роман о франко-прусской войне — знаком русским читателям куда меньше, чем одноименная вещь Фадеева. Но международный успех у книги Золя был несравненно шире: 24 июня 1892 года она одновременно вышла в свет в 14 странах, включая Россию и США. Золя переводили практически одновременно с изданием в оригинале, а иной раз даже раньше.

 

Кого в 1922 году газета «Правда» объявила лучшим из ныне живущих русских поэтов? А в 1940-м Шолохов выдвинул на Сталинскую премию, в 1963-м печатала газета «Металлург Новокузнецка», а в 1965-м избрали доктором Оксфорда?.. Речь идет об Анне Ахматовой. Если не брать в расчет имевшие место в промежутках хулы и гонения, то получается прямо биография для доски почета.

 

«На разведенном мосту/ В день, ставший праздником ныне,/ Кончилась юность моя» — писала Ахматова. Что речь идет о 25 октября 1917 года, догадаться нетрудно. Но чем поэту так запомнился разведенный мост, ставший символом раскола в ней самой? Да тем, что прежде питерские мосты днем никогда не разводили. А тут понадобилось провести «Аврору» к Зимнему, и традицию нарушили.

 

Что общего между Грушенькой из «Братьев Карамазовых» и женой Александра Солженицына? Михаил Светлов подметил бы это сразу: они обе его однофамилицы.

 

Современники отмечали, что один из самых любимых героев Чарльза Диккенса Дэвид Копперфилд имеет те же инициалы, что и автор, только наоборот — CD и DC. Любопытно также, что Dickens по-английски означает «черт», и как тут не вспомнить взявшего псевдоним Дэвид Копперфилд знаменитого иллюзиониста с его склонностью к чертовщине! К тому же Диккенс всю жизнь увлекался фокусами и успешно показывал их близким и друзьям.

 

Сцена из «Комедиа Дель Арте»

Великий оратор античности Цицерон славен еще и тем, что его красноречие дало толчок к одному важному изобретению. Вольноотпущенник Тирон, получивший по тогдашнему обычаю имя хозяина — Марк Туллий, придумал систему синхронной записи речей, состоящую из 5000 элементов. Благодаря этой первой в истории системе стенографии Тирон сумел издать и сохранить для потомков цицероновы речи.

 

До нас дошло немало античных пьес, а средневековых — тем более. А вот текстов итальянской комедии масок — «комедиа дель арте» вы не найдете ни в одной библиотеке, хотя ее сквозные герои (Арлекин, Бригелла, Пульчинелла, Коломбина и др.) широко известны. А пьесы эти создавались и в эпоху книгопечатания. Почему же герои пережили родившие их произведения? Да потому, что текстов как таковых у этих пьес не было — их всякий раз импровизировали накануне выступления или даже в ходе его.

 

Солдат Иван Чонкин

О том, что солдат Иван Чонкин — это русский Швейк, твердят все кому не лень. Недаром чех Иржи Менцель экранизировал роман о нем у себя на родине, но с участием русских актеров. А вот еще курьез: в романе Гашека упоминается австрийский генерал по фамилии... Войнович! Предок русского писателя, адмирал XVIII века, был родом серб, а гашековский вояка, видимо, хорват.

 

«Клуб 12 стульев» на 16-й полосе «Литературной газеты» в конце шестидесятых был отдушиной для всех ценителей юмора. «Роман века» — «Бурный поток» Евг. Сазонова, печатавшийся крошечными порциями чуть не целый год, обессмертил своего «автора», этого Козьму Пруткова нашего времени. Но знали ли создатели сего шедевра, что роман под таким названием действительно выходил в России, и как раз в 1900 году — вот уж в самом деле роман века! Написал эту вещь Мамин-Сибиряк, правда, вначале она выходила под другим заглавием. Впрочем, еще раньше в России был переведен «Бурный поток» весьма популярного в XIX веке Фридриха Шпильгагена.

 

Кстати, Дмитрий Мамин никогда в Сибири не жил, он был уроженец и певец Урала. А псевдоним взял по принципу: столичным жителям что Урал, что Сибирь — все едино, а Мамин-Сибиряк звучит энергичнее, чем Мамин-Уралец.

 

Иногда бывает непросто перевести на русский название иностранной книги. Роман немецкого писателя Ледига «Stalinorgel» в советских справочниках представлен как «Реактивные минометы», хотя речь идет конкретно о русской «Катюше». Немцы ее прозвали «сталинским органом», поскольку скопление труб и вправду напоминает этот музыкальный инструмент, популярный в Германии. Вот только звук выстрела был для гитлеровских солдат далеко не приятен... Если бы эту книгу решили издать в СССР, то под каким заглавием? «Реактивные минометы» – нехудожественно, «Катюша» — слишком по-русски, «Сталинский орган» — провокационно, да и с ударением неясность. Так и не стали издавать, хотя писатель был для нас идейно приемлем.