ГАЗЕТА "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА

Информпространство

Ежемесячная газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

Copyright © 2008

 


Мири Литвак



Прошлое остается со мной

Мири Литвак приехала в Израиль в 70-е годы из Перми вместе с родителями. Училась в Тель-Авивском университете, потом в Париже, в Сорбонне. Автор двух романов и многих рассказов, в которых в значительной мере отражены ее воспоминания о России. Среди ее переводов — Чехов и Алексей Толстой, Замятин и Пастернак. В составе израильской делегации Мири Литвак посетила 21 Московскую международную книжную выставку-ярмарку. Вечер поэзии с ее участием в Музее Марины Цветаевой вызвал интерес у читателей.

— Вы родились на Урале, в Израиль приехали совсем юной. Остались ли у вас какие-то воспоминания о годах, проведенных в России?

— Мне было тогда 14 лет. Нам иногда кажется, что в этом возрасте дети мало что понимают и почти ничего не помнят. Это не так. Конечно, все происходящее в те годы со мной я воспринимала со своей, детской, точки зрения, но именно в этом возрасте впечатления очень яркие, живые. Поэтому я многое помню о своей жизни в Перми, о событиях, связанных с нашим переездом, ведь наша семья долгое время была «в отказе». Немало зависит и от того, как все это воспринимается в семье. Многие в Израиле, чтобы вжиться в новую среду, отталкивают прошлое. Дети быстро учат язык, вливаются в новую жизнь. В нашем доме было принято говорить по-русски, и я не только говорю, но и читаю и пишу по-русски, хотя это редко бывает у людей, которые, как я, приехали в детском возрасте, особенно, в 70-е годы.

— Вы бывали последние годы в России?

— Несколько раз. Впервые такая возможность появилась в 1989 году. И я приехала в качестве переводчика с артистами израильского театра «Габима». В начале 90-х я приезжала несколько раз как представитель разных еврейских организаций, и даже провела несколько месяцев в Екатеринбурге в качестве преподавателя иврита. Тогда я побывала в Перми и встретилась со многими людьми. Но вот уже 14 лет я не была в России, и, мне кажется, за это время произошли значительные перемены.

— Вы ведь учились в Париже и хорошо знаете эту страну…

— Да, я училась во Франции, хотя у нас это не принято… Конечно, после получения первой степени, бакалавра, молодежь едет продолжать учебу за границу, — сейчас это очень распространено, тогда меньше. Но обычно, как говорит мой папа, для израильтян заграница — это Лондон, а иностранный язык — английский. Остальной мир для них существует «постольку поскольку». Я случайно начала учить французский и не особенно понимала, что для меня язык будет иметь большое значение. Просто представилась такая возможность. Я была в туристической поездке во Франции и выяснила, как там поступить на учебу. Оказалось, что это не так сложно, как можно было представить. Я думаю, что попала во Францию, потому что родилась в России. Для русских французская культура имеет большое значение. В Израиле — другое дело: французская политика обычно носит антиизраильский характер, с этой страной у многих связаны скорее отрицательные эмоции. Годы учебы имели большое значение для становления личности, учиться было очень интересно, поскольку обучение во Франции очень либеральное. Ведь большая часть учебы происходила в библиотеке. Обычно, я страдаю, когда попадаю в какие-то рамки, и именно французский университет дал мне возможность найти свои пути в жизни. Хотя все, что касается повседневной жизни, проходило очень не просто.

— Пригодилась ли вам ваша специальность театроведа?

Мири Литвак читает стихи

— Одно время, правда, совсем немного, я играла на сцене, потом преподавала театроведение в одном из училищ Израиля. Писала критические статьи о театре. Сделала несколько переводов — в том числе, перевела пьесы Чехова и Алексея Толстого. Но однажды, может быть, из практических соображений, моя журналистская работа привела меня к тому, что я начала писать книги. В Израиле в театроведческой области возможности весьма скромные.

— Вы ведь переводили не только Чехова и А. Толстого, но и Замятина, Пастернака, Блока… Русская классика имеет для вас какое-то особое значение?

— Я перевожу разных авторов, не только с русского, но и с английского и французского. Даже если мне предлагают перевести какого-то писателя, которого я не достаточно хорошо знаю, никогда не отказываюсь, и всегда берусь за работу. Но, конечно, русская классика имеет для меня большое значение, особенно, поэзия. Никто не предлагал мне работу, никто даже не подавал идею, — я сама постепенно набрала материалы и начала переводить стихи, не думая, что это перейдет в книгу и даже в серию книг. Я сама нашла издателя. В Израиле, ну разве что кроме Пастернака, ни о ком не хотел слышать ни один издатель. Нужно было уговорить их. У меня не хватило бы сил на эту огромную работу, если бы для меня это не имело особого, личного, значения. Таким образом, были изданы четыре книги из серии «Русская поэзия» — Цветаева, Ахматова, Пастернак и Блок. Конечно же, поэты представлены неполно — книги небольшие. Но они дают первое знакомство читателю на иврите.

— А что вы планируете в будущем?

— У меня есть идея, пока еще туманная, некоей книги, тема которой будет связана с Россией. Хотелось бы продолжить поэтическую серию, но только когда уже будут какие-то практические договоренности с издательством. Думаю прибавить к уже изданным четырем еще как минимум двух авторов… Но говорить об этом до поры до времени не хочу…

— Удачи вам.

 

Беседу вел
Л. Чудновский

 


Леонид Гомберг



Израильская литература глазами переводчиков

В рамках программы 21 Московской международной книжной выставки-ярмарки российскую столицу посетили переводчики литературы из Израиля — заведующий кафедрой перевода Иерусалимского университета Аминадав Дикман, культуролог и литературовед Ариэль Гиршфельд, мастер поэтического перевода Мири Литвак.

Гости приняли участие в церемонии открытия израильской экспозиции в конференц-зале выставочного павильона на ВВЦ.

Встречу открыл первый секретарь посольства Израиля в России Йоси Тавор, представивший собравшимся израильских гостей московской книжной ярмарки. На церемонии выступили посол Государства Израиль в Российской Федерации Анна Азари, первый секретарь посольства Израиля Лилия Чеховер, директор Израильского культурного центра в Москве Ульяна Фихман и другие. С кратким словом обратились к собравшимся израильские переводчики.

Встреча в ЦДЛ: (справа налево)
Ариэль Гиршфельд, Аминадав Дикман, Йоси Тавор

Центральным событием визита стала творческая встреча с израильскими мастерами перевода, прошедшая в Центральном доме литераторов, организованная посольством Израиля в РФ при содействии Союза писателей Москвы и газеты «Информпространство». Вечер открыл его ведущий Йоси Тавор — не только дипломат, но и хорошо известный в российской столице израильский журналист, культуролог и музыкальный критик. Он рассказал о традициях литературного перевода в Израиле. Гостей приветствовала секретарь Союза писателей Москвы поэт Татьяна Кузовлева.

В своем выступлении Ариэль Гиршфельд говорил о влиянии русской литературы на литературу ивритоязычную, преимущественно, ивритскую поэзию, ее музыкальную тональность и ритмику стиха. Он подчеркнул, что для созидания нового поэтического стиля много сделали классики Х.Н. Бялик и Ш. Черниховский, воспитанные на русской поэтической традиции. Что же касается ивритской прозы, то она, по словам ученого, не выразила однозначной готовности следовать путем русского романа, она питалась из традиционных национальных повествовательных форм. При этом ивритская художественная литература проделала огромный путь за очень короткий период — примерно с XIX века до двадцатых годов прошлого столетия…

Аминадав Дикман подчеркнул в связи с этим, что иудаизм не имел самой идеи светской литературы, считая ее чем-то вторичным, и евреи впервые вплотную столкнулись с богатой литературной традицией только в период арабского завоевания… Он также обозначил некоторые точки соприкосновения русской и ивритской литератур на современном этапе их существования.

Вообще «массовый читатель» израильской литературы всегда ожидает приезда на книжные форумы известных, любимых писателей Амоса Оза, Меира Шалева, А.Б. Иехошуа. Однако, думаю, что выражу общее мнение коллег: для специалистов — филологов, писателей, культурологов — контакты с такими мастерами, как А. Дикман и А. Гиршфельд были чрезвычайно интересными и плодотворными.