ГАЗЕТА "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА

Информпространство

Ежемесячная газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"

Copyright © 2012

 


Ури Цви Гринберг



В доме поэта

В Иерусалиме на улице Яффо находится Дом поэта, а точнее Дом Ури Цви Гринберга – выдающегося израильского мастера слова. Этот дом творчества создан бывшим депутатом Кнессета Геулой Коэн. Здесь уже шестой год работает семинар писателей, переводящих на русский язык произведения поэта.

Семинар работает при активной поддержке Инны Винярской, Игоря Бяльского и исследователя творчества Ури Цви Гринберга рава Зеэва Султановича.

В семинаре активно принимают участие многие известные поэты и опытные переводчики – Ольга Кардаш-Горелик, Татьяна Соколовская, Михаил Польский, Лидия Слуцкая, Хава Тор, Евгений Минин. На семинаре истолковывается каждое новое произведение, а затем его перевод разбирается и обсуждается при активном участии всех переводчиков.

Когда-то у меня созрела идея сделать несколько иллюстраций к переведенным стихотворениям. Надо признаться, что творчество выдающего поэта весьма сложно для перевода и, тем более, для создания иллюстрации. Поэзия Гринберга насыщена символизмом при использовании образов и выражений из ТАНАХа.

И в этом случае мне немного повезло, так как я сам тяготею в своем творчестве к символизму. Стиль поэта изобилует красочными эпитетами: автор стихотворения создает эмоциональный колорит и сочную палитру, которые потом ведут художника в создании картинки.

Незаметно работа над иллюстрированием увлекла меня. Сначала появились первые десять иллюстраций, дальше 40, 60... И, когда собралось сто, то я решил соединить иллюстрации и переводы воедино под одной обложкой.

Так на свет появилась книга «100 стихотворений Ури Цви Гринберга», где каждое стихотворение сопровождалось цветной иллюстрацией.

Формат книги очень велик. В твердом переплете с суперобложкой, она весит около трех килограмм. Издание приурочено 30-летию со дня смерти Ури Цви Гринберга.

Так родилась неожиданно для меня юбилейная подарочная коллекционная книга.

В книге представлены 13 мастеров-переводчиков: Э.Баух, А. Векслер, И. Винярская, П. Гиль, Б. Камянов, А. Кардаш, О. Кардаш-Горелик, Г. Люксембург, Л. Лин, Е. Минин, Ю. Островский-Головаш, Т. Соколовская, А. Юдина.

Хотя тираж невелик, но все экземпляры номерные.

 

Юрий Головаш, художник.

Песня о Хайфе

Вкруг алтарей Ильи пылают анемоны,

Кармель спустилась вниз, подняв от моря град.

Где ты сейчас пророк? Сойди с небес на склоны,

Построй на скалах дом, как тыщу лет назад.

 

О Хайфа – город грез! Дома твои, как перья,

Что с крыльями горы взмывают к небесам,

На них пророк-Илья вознесся в колеснице,

И пали облака к его святым стопам!

 

Кармели брат – Хермон с заснежнной вершиной,

Но тень другой горы – как тайна на губах.

Не смыла нас волна в бездонную пучину –

Иерушалаим, как мать, качал нас на руках!

 

Перевод А. Юдиной

 

***

Я зову эту злато-пурпурную песню,

Чтобы силой стиха помогала всем нам.

Сквозь проклятья веками народу: Исчезни! –

Мы живем вопреки, не давая надежды врагам –

Я загадки на свете не знаю чудесней.

 

И у всех поколений всегда и во все времена,

Палачи появлялись, чтоб вытравить, сжечь и развеять,

Сколько раз нас землей засыпали, считая – хана!

Столько раз пробуждались мы, как семена!

Это жизни закон. И в него надо верить.

 

Не согнуть поколения, не затоптать в буераки,

И несущий клеймо жертва-Авель не будет считаться виной.

Нам дано видеть солнце, молясь и блуждая во мраке.

Чтобы пламя возникло довольно искринки одной.

Оттого мы – Аминь – частью вечности стали земной.

 

Сказ о трех раввинах

по мотивам стихотворения «Памяти трех моих предков»

В самой лучшей одежде читал реб Исроэл

Тору местным евреям.

До первой звезды.

Щеголял он в штиблетах холодной порою,

и не ведал никто, что штиблеты худы.

А реб Ури, мой прадед, во время молитвы,

словно факел пылал,

возвращаясь домой

победителем после оконченной битвы,

он, казалось, ногами вращал шар земной.

С проницательным взглядом мой прадед – реб Меир,

всех без слов понимал, помогал всем, как мог,

он аршином неверья просящих не мерил –

все дарил – за душой и гроша не берег.

 

Все во мне они – трое.

И модно одетый,

я в не той, местечковой,

я в жизни другой.

Пусть на мне с лакированным блеском штиблеты,

холод чувствую снежной земли под ногой.

А стихи сочиняя про горькую правду,

где слова, словно искры, пронзают метель,

я сжигаю себя, и реб Ури, мой прадед,

каждый вечер бессонную стелет постель.

Я могу предсказать,

что другие не смеют,

что не главное – с думою жить о гроше,

бедность мне завещал старый прадед реб Меир –

ни гроша у меня, но светло на душе.

 

Перевод Е. Минина

 

Баллада о двух женихах

В весеннем саду сердце болит, стучит.

Подруги невесты поют, и песня звучит:

Глядите, во время поста перед хупой

Жених восседает среди близких друзей,

А завтра неведомо, словно в ножнах кинжал,

Не видимый ни ему, ни ей.

И тут еще кто-то есть, и грустно ему одному –

Он тот жених, что должен благословить

Невесту желанную эту кольцом золотым,

Но – нет, не благословит!

То будет другой, кончается ночь.

Он в губы целует ее, и сладок его поцелуй,

Но нет, не ему надлежит...

Этот некто стакан, словно в гневе, разбил,

А музыканты и гости пели, что было сил,

Бьют часы, значит – миг наступил.

И месяц взошел, хоть на свадьбу не зван,

И светит в окно, но заперт тот дом...

Он оттуда уйдет, он к окну подойдет

Дома того, где сцена есть и орган...

И стоит там, и руки одну о другую трет.

 

Перевод И. Винярской

 

Израиль без Горы

Древко вашего флага у Красного моря в Эйлате –

Просто жалкий тростник.

И вы предали Гору свою, высочайшую в мире,

Святейшую гору.

Не сидеть вам в собрании наций, пока ваши спины

Не находят опоры в Горе,

Там усядутся те, что сумели к Горе прислониться.

Тайным светом, магической мощью Горы

Жили вы на чужбине.

Ваши недруги знали – вы дети великой Горы,

Чтили ваших царей, и псалмами Давида

Провожали на вечный покой и короной венчали.

 

Перевод Т. Соколовской

 

Песнь ночи дождя

Жаждет земля... Напитай же ее

благословенным дождем из Твоих облаков.

Дерева, что сажал человек, не его... Твои они,

Напои же их из вышних Твоих ручьев,

Наш Господь!

 

Травы, камни, горы и долы, и воздух,

сух и нем,

Жаждут дождя под вечер, дождя, отдающего тем,

Первозданным дождем, что в первую ночь

для Адама и Евы лил:

Господь мой и пастырь! Твой мир тогда юным был...

 

Что значит дождливая ночь для птиц

и что – для людей?

Птица малым клювиком строит,

человек – рукою своей.

Что дает эта ночь теплым гнездам

и что – домам, –

И Б-жественным словом не выразить нам...

 

Тишь тишайшая в малых гнездах, –

нам не изведать ее никогда.

Дождь над лесом, дождь, а наш дом

куда больше того гнезда.

 

Перевод О. Кардаш-Горелик